U Leksičkom Vremeplovu JU Gradska biblioteka Tivat (i) ove subote donosimo objašnjenje etimologije nove dvije riječi: kako ste već navikli, jedne iz opšteg leksikona B/CG/H/S jezika i jednog mediteranizma. Ove subote to su riječi blȍk i štrakûlo.
Blȍk, u značenju ‘velika količina neke građe’, posuđeno je iz njemačkog Block, što je, opet, u njemački posuđeno iz srednjoholandskog blok ‘klada’. U značenju ‘grupa zgradâ, četvrt’ posuđeno je, pak, iz engleskog (apartment) block, gdje je riječ block etimološki podudarna njemačkoj Block, a u engleski je posuđena preko starofrancuskog iz niskonjemačkog ili holandskog. Od imenice blok izveden je glagol blokírati, koji je u naš jezik posuđen preko njemačkog blockieren iz francuskog bloquer u značenju ‘zapriječiti put kladama, blokovima drvera’.
Štrakûlo (u opštem leksikonu B/CG/H/S jezika ‘meso od zadnjeg dijela zaklane životinje’) posuđeno je iz venecijanskog straculo ‘bedro, dio butine’.
Sa objašnjenjem etimologije neke nove dvije riječi- jedne iz opšteg leksikona B/CG/H/S jezika i jednog bokeljskog lokalizma- vidimo se iduće subote.
LITERATURA:
- Ranko Matasović, Tijmen Pronk, Dubravka Ivšić, Dunja Brozović Rončević- Etimološki rječnik hrvatskoga jezika, Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Zagreb 2016.
- Vojmir Vinja- Jadranske etimologije: Jadranske dopune Skokovu etimologijskom rječniku, vol. III, Školska knjiga, HAZU, Zagreb 2004.