U ovosubotnjem Leksičkom Vremeplovu JU Gradska biblioteka Tivat donosimo objašnjenje etimologije nove dvije riječi: jedne iz opšteg leksikona B/CG/H/S jezika i jednog bokeljskog lokalizma. Ove subote to su riječi dèlfin i ška(l)cakîn.
Dèlfin je novija posuđenica preko evropskih jezikâ (njemačko Delphin, italijansko delfino) iz grčkog δελφίς (delfís), genitiv jednine δελφίνος. U grčkom je ova imenica izvedena od istog korijena kao i imenica δελφύς ‘maternica’. Delfin je, naime, sisar, i bukvalni smisao ove riječi u grčkom je ‘riba s maternicom’.
Leksem ška(l)cakîn (u opštem leksikonu B/CG/H/S jezika ‘fakin, probisvjet, nitkov’) preuzet je, uz promjenu završetka riječi, iz venecijanskog scalzacàn ‘odvratan čovjek’. To je afektivna riječ (u italijanskom scalzacane ‘jadnik’) složena od scalzare i cane.
Sa objašnjenjem etimologije neke nove dvije riječi- jedne iz opšteg leksikona B/CG/H/S jezika i jednog bokeljskog lokalizma- vidimo se iduće subote.
LITERATURA:
- Ranko Matasović, Tijmen Pronk, Dubravka Ivšić, Dunja Brozović Rončević- Etimološki rječnik hrvatskoga jezika, Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Zagreb 2016.
- Vojmir Vinja, Jadranske etimologije: Jadranske dopune Skokovu etimologijskom rječniku, vol. III. Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti, Školska knjiga, Zagreb 2004.