U Leksičkom Vremeplovu JU Gradska biblioteka Tivat (i) ove subote dajemo objašnjenje etimologije dvije riječi. Kako smo to uobičajili, jedna riječ je iz opšteg leksikona b/cg/h/s jezika, a druga je bokeljski lokalizam. Ove subote to su riječi hòtel i sekȁt.
Hòtel je posuđeno preko njemačkog Hotel iz francuskog hôtel. Francuska riječ, pak, postala je od srednjovjekovnog latinskog hospitāle ‘soba za goste’, što je poimeničeni pridjev hospitālis ‘gostinski, gostoljubiv’ izveden od latinskog hospes ‘gost’, a to je složeno od indoevropskog *gʰosti-.
Glagol sekȁt (u opštem leksikonu b/cg/h/s jezika ‘izbacivati vodu iz barke, broda’) posuđen je iz venecijanskog secar ‘ispumpavati vodu koja je ušla’. Glagol secar u venecijanskom postao je od latinskog glagola siccare ‘(o)sušiti’, koji, opet, vodi porijeklo od pridjeva siccus ‘suh’.
Sa objašnjenjem etimologije neke nove dvije riječi- jedne iz opšteg leksikona b/cg/h/s jezika i jednog bokeljskog lokalizma vidimo se iduće subote.
LITERATURA:
- Ranko Matasović, Tijmen Pronk, Dubravka Ivšić, Dunja Brozović Rončević –Etimološki rječnik hrvatskoga jezika, Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Zagreb 2016.
- Vojmir Vinja – Jadranske etimologije: Jadranske dopune Skokovu etimologijskom rječniku, vol. III, HAZU, Školska knjiga, Zagreb 2004.