U Leksičkom Vremeplovu JU Gradska biblioteka Tivat (i) ove subote donosimo objašnjenje etimologije dvije riječi. Kako smo to uobičajili, jedna riječ je iz opšteg leksikona b/c/h/s jezika, a druga je bokeljski lokalizam. Ove subote to su riječi indùstrija i lampadîna.
Indùstrija je posuđeno preko evropskih jezikâ (njemačko Industrie, englesko industry, francusko industrie) iz latinskog industria ‘marljivost, radinost, zaposlenost, prometnost’, što je vjerovatno – prefiksom *endo– – izvedeno od korijena koji je u glagolu struō ‘slagati, graditi’. Savremeno značenje ovog leksema ‘proizvodnja, trgovina; industrijska grana’ pojavljuje se u francuskom jeziku u XVIII stoljeću.
Lampadîna (u opštem leksikonu b/c/h/s jezika ‘ručna baterijska lampa’) vodi porijeklo od italijanskog lampadina ‘vrsta lampe’. Italijanska riječ izvedenica je od italijanskog lampada ‘lampa’, što, opet, vodi porijeklo od kasnolatinskog lămpada(m).
Sa objašnjenjem etimologije neke nove dvije riječi – jedne iz opšteg leksikona b/c/h/s jezika i jednog bokeljskog lokalizma – vidimo se iduće subote.
LITERATURA:
1. Ranko Matasović, Tijmen Pronk, Dubravka Ivšić, Dunja Brozović Rončević – Etimološki rječnik hrvatskoga jezika, Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Zagreb 2016
2. Petar Skok – Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, vol.II, Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti, Zagreb 1972
3. Vesna Lipovac-Radulović – Romanizmi u Crnoj Gori, jugoistočni dio Boke Kotorske, MbM plus, Novi Sad 1998
4. Srđan Musić – Romanizmi u severno-zapadnoj Boki Kotorskoj, Filološki fakultet Beo Beogradskog univerziteta, Beograd 1972