U ovosubotnjem Leksičkom Vremeplovu JU Gradska biblioteka Tivat donosimo objašnjenje etimologije nove dvije riječi: jedne iz opšteg leksikona B/CG/H/S jezika i jednog bokeljskog lokalizma. Ove subote to su riječi káda i baverîn.
Riječ káda postala je od praslavenskog *kadъ (slovenačko kȁd, rusko dijalekatsko кадь, poljsko kadź), što je posuđeno iz grčkog κάδιον. To κάδιον, pak, deminutiv je od κάδος „vrč, vedro, posuda za tekućine“. Grčka riječ vjerovatno je posuđena iz nekog semitskog izvora (tako, npr., u hebrejskom jeziku imamo riječ kaḏ „vedro“)
Baverîn (u opštem leksikonu B/CG/H/S jezika „dječji podbradak koji služi da se dijete ne uprlja kad jede“) je posuđenica iz venecijanskog bavarin „dječji podbradak“. Ta riječ je izvedenica od venecijanskog bava „slina“, koja je u venecijanski, pak, ušla iz srednjovjekovnoga latinskog bava. Leksem baverîn rasprostranjen je na čitavoj slavenskoj obali Jadrana: nalazimo mu potvrde u Dubrovniku i u Cavtatu bavàrin, na Korčuli babàrin, u Labinu bavarin, u Orbanićima bavarîn, u Splitu bavarîn, u Brusju na Hvaru bavarîn.
Sa objašnjenjem etimologije nove dvije riječi- jedne iz opšteg leksikona B/CG/H/S jezika i jednog bokeljskog lokalizma- vidimo se iduće subote.