U Leksičkom Vremeplovu JU Gradska biblioteka Tivat (i) ove subote donosimo objašnjenje etimologije dvije riječi. Kako smo to uobičajili, jedna riječ je iz opšteg leksikona b/cg/h/s jezika, a druga je bokeljski lokalizam. Ove subote to su riječi klíma i jaketûn.
Klíma je posuđeno preko njemačkog Klima iz kasnolatinskog clima, što je u latinski posuđeno iz grčkog κλίμα (klíma) ‘geografska širina, pojas, područje’, starije ‘nagib, kosina’. Grčka riječ izvedena je od glagola κλίνω (klínō) ‘naginjati se’, koji vodi porijeklo od indoevropskog korijena k’ley-. Riječ klíma odnosi se na zakrivljenost Zemlje, odnosno na spoznaju da se kretanjem sjever-jug uočavaju različite atmosferske prilike. Klima, pak, u značenju ‘klima-uređaj’ nastalo je prema njemačkom Klimaanlage.
Jaketûn (u opštem leksikonu b/cg/h/s jezika ‘kratak (muški) kaput, sako’) vodi porijeklo od italijanskog giacchetone ‘veći kaput’. Leksem jaketûn posvjedočen je i u drugim govorima jadranske obale.
Sa objašnjenjem etimologije neke nove dvije riječi – jedne iz opšteg leksikona b/cg/h/s jezika i jednog bokeljskog lokalizma – vidimo se iduće subote.
LITERATURA:
- Ranko Matasović, Tijmen Pronk, Dubravka Ivšić, Dunja Brozović Rončević – Etimološki rječnik hrvatskoga jezika, Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Zagreb 2016.
2. Petar Skok – Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, vol.I, Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti, Zagreb 1971.