U Leksičkom Vremeplovu JU Gradska biblioteka Tivat (i) ove subote donosimo objašnjenje etimologije nove dvije riječi: kako ste već navikli, jedne iz opšteg leksikona B/CG/H/S jezika i jednog mediteranizma. Ove subote to su riječi kȍrīst i bulîjerga.
Leksem *koristь rekonstruiše se kao praslavenski leksem na osnovu sljedećih oblikâ slavenskih jezikâ: rusko корысть ‘strast ka sticanju’; ‘pohlepa, gramzivost za novcem’; ‘dobit, korist, profit’, ‘laka zarada, ćar’; ‘dobit ili oduzeta, oteta bogatstva’; ukrajinsko користь ‘korist, dobit, prihod, plijen’; bjelorusko карысць ‘korist’, starorusko користь, користъ ‘dobit, sticanje, nadmoć’, staroslavensko користь ‘σκύλα’, ‘spolia’, bugarsko кóрист ‘korist, materijalna dobit’, srpsko/hrvatsko kȍrist ‘dobit, vajda, prihod’, slovenačko korȋst ‘dobit, prihod’, češko kořist ‘oduzeta, oteta, opljačkana imovina; dobit, prihod’, slovačko korist’ ‘opljačkane stvari, vojni trofeji’, ‘lovački plijen’, poljsko korzyść ‘dobit, prihod’. Primarnim značenjem slavenskog *koristь smatra se značenje ‘ratni plijen’ što se potvrđuje upotrebom ove riječi u najstarijim pisanim spomenicima slavenskih jezikâ. U ukrajinskom folkloru користь se, pak, upotrebljava kao epitet nevjeste, npr. “ми веземо да користочку, молодою да невiсточку”. U smolenskim, pak, govorima:“A едить к табе сын на двор, вязеть к табе корыстку – а маладую нявестку”. Data upotreba ove riječi izvedenica je od primarnog značenja slavenskog *koristь – ‘ratni plijen’ i vezana je, vjerovatno, sa starim običajem otimanja, kidnapovanja nevjestе.
Posebno funkcioniše grupa riječi koje pretpostavljaju istovjetnu ishodnu fonetsku formu – dakle *koristь, ali koje se po značenju bitno razlikuju od maloprije navedenih: to su poljsko dijalekatsko korzyść ‘ručka rala, vretena’, korzystka ‘drvena ručka poprečne pile, ručka rala, lopate, štapa’, ukrajinsko користка ‘poprečna ručka vretena’, rusko dijalekatsko корыстка ‘drvena kašika ili lopatica za miješanje piva kod kuvanja’.
Čini se da poređenje tako različitih značenjâ kao što su ‘dobit, plijen, trofej’ i ‘ručka rala, vretena, kašika, lopatica za miješanje’ – korelativnih sa jednom te istom fonetskom formom *koristь –opravdava isticanje hipoteze o obrazovanju slavenskog *koristь pomoću sufiksa ko– od slavenskog glagola *ristati/*riskati/*ryskati (sa primarnim korijenskim i). Refleksi ovog glagola u slavenskim jezicima su: rusko ристáть ‘brzo trčati, skakati, voziti se’, рыскать ‘žurno trčati ili jurcati po raznim mjestima’; ‘skitati, lutati, tumarati, švrljati’; kad je riječ o jedrilici – ‘ustremiti se u pravcu vjetra’, рысь ‘konjski trk’, ukrajinsko ристь ‘konjski trk’, starorusko ристати ‘trčati, brzo ići; skakati’, рискати ‘trčati, brzo ići; skakati; voziti se, putovati; težiti, stremiti’, рыскати ‘brzo bježati, juriti’, staroslavensko ристати ‘currere’, рискание ‘cursus’, starocrkvenoslavensko рискати ‘plesati, igrati, skakati’, ристати ‘skakati, bježati’, slovačko ryzat’ ‘bježati’, poljsko ryścią, rześcią ‘kasom’, poljsko dijalekatsko rysnąć ‘gurnuti’ i ryskać ‘nemarno orati’.
Primarno za glagol *ristati/*riskati/*ryskati nesporno je značenje ‘brzo ići, bježati, voziti se’: npr. srodno litvansko rìstas ‘brz’, gotsko urreison ‘ustajati’, srednjovisokonjemačko risch ‘brz, okretan’. Može se pretpostaviti da je jedno od sekundarnih značenjâ bilo ‘brzo se kretati u raznim pravcima, tamo-ovamo’, npr. rusko рыскать, poljsko ryskać. Ovo dozvoljava da se objasne izvedenice tipa ruskog dijalekatskog рыскало ‘konopac na kojem trči vezani pas; čovjek koji trči tamo-ovamo’ i da se ovdje takođe svrsta i ukrajinsko рискаль, рескаль ‘lopata’. Na fonu ovih obrazovanjâ čini se vjerovatnom srodnost sa *ristati i leksemom *koristь u značenju ‘ručka rala, vretena; kašika, lopatica za miješanje piva kod kuvanja’: u svojstvu bitnog obilježja ovih oruđâ (ručke) moglo je biti izdvojena činjenica njihovog raznousmjerenog kretanja, “krivudanje”.
Za ustanovljenje veze sa *ristati onog drugog značenja leksema *koristь – ‘dobit, dobitak’ bitno je značenje ‘stremiti (nečemu), tražiti (nešto), goniti, juriti (nekoga)’: značenja o postojanju kojeg kod glagola *ristati/*riskati svjedoče podaci staroruskog jezika, npr.: Сие да не льстѧть тобѣ мужи нечстивии. ни ходи въ путь с ними. ногы бо их на злобу рищють. и скоры суть кровь прольяти (Палея толковая 1406. г.) [moj prevod: da te ne obmanu ovi ljudi nečastivi; ne idi na put s njima jer im noge ka zlobi hitaju (streme) i radi su krv proliti]; мнози бо добра и сладка питья небрѣгѹще злаго и калнаго просѧть и понѣ рищют (Пчела XIV-XV вв.) [moj prevod: mnogi pak, ne vodeći računa o zlu i (moralnoj; dodatak je moj, M.A.) prljavštini, dobro i slatko piće traže i za njim hrle]; ωномѹ же рищющѹ по немъ и клiчющю чемѹ бѣжиши ωнъ же рече (…) (isto). [moj prevod: onom koji je jurio za njim i vikao “Zašto bježiš?” rekao je (…)] Treba pomenuti i to da postoje značenja bliska upravo pomenutom: ‘dobiti’, ‘primiti’, ‘napustiti’.
Sa druge strane, zanimljivi su slučajevi upotrebe *ristati/*riskati za označavanje kretanja konjice, npr.: древле при Антиωсѣвъ Иерслмѣ. случисѧ внезапу по всему граду (…) явлѧтисѧ на вздусѣ. на конихъ рищющимъ. въ ωружьи златы имуща ωдежѣ. и полкы ωбоя явлѧмы. и ωружьемь двизающимсѧ (Lavrentijevski ljetopis, 1377. g.) [moj prevod: nekad, u vrijeme (vladavine) Antioha, desi se da se u Jerusalimu iznenada po čitavom gradu (…) pojave u vazduhu na konjima koji jure, naoružani, u zlatnim odeždama, i oba puka se pojave (sa) oružjem kojim su napredovali]; и пакы иногда видима быша преже сличьнаго захода яко колѣсница на высотѹ и полци въωрѹжени рищюще на въздѹсѣ и градъ наставлѧющи (Hronika Georgija Amartola, XIII-XIV stoljeće) (moj prevod: i ponovo ponekad bijahu vidljivi prije sličnog zalaska kao dvokolica na visini i pukovi naoružani krećući se po vazduhu i produžavajući pored grada). Konačno, u “Slovu o Igorovom pohodu” glagol nariskati upotrijebljen je u značenju ‘napadati, nalijetati’:“а поганiи само побѣдами нарищуще на Рускую землю, емляху дань по бѣлѣ отъ двора”. [moj prevod: a pogani (mnogobošci) pobjedonosno napadajući na rusku zemlju uzimahu porez od dvora po zimskom krznu vjeverice]. Ova posljednja upotreba uključuje glagol *ristati/*riskati u grupu glagola kretanja koji se karakterišu razvitkom značenja ‘juriti za nekim’ → ‘napadati’: takvi su starorusko наяхати ‘doći, stići, naići’ i ‘napasti’, находити ‘upućivati se, kretati se’, rusko ‘natrčati’. Dalja etapa razvitka značenja sličnih glagola često je ‘napadati’ → ‘otimati, grabiti, razarati’: npr. starorusko наскакати ‘dolaziti’ i ‘otimati, grabiti’, нагьнати ‘razoriti’.
Glagol *ristati/*riskati u značenju ‘otimati, grabiti, razarati’ nije posvjedočen. Treba, ipak, računati s tim da ovaj glagol očito odumire u slavenskim jezicima, pa se njegova najstarija upotreba mora rekonstruisati po nemnogobrojnim reliktima. U tim uslovima postojanje značenjâ ‘jahati (kad je riječ o konjici)’ i ‘napadati’ (uporedi srodno starovisokonjemačko reisa ‘kraće putovanje, pohod, vojni pohod’) može poslužiti kao osnova za rekonstrukciju glagolskog značenja ‘otimati, grabiti, razarati’ i, u skladu sa istim, upravo značenja ‘dobit’.
I tako, pretpostavlja se obrazovanje praslavenskog *koristь pomoću prefiksa ko– od glagola *ristati. Praslavensko *ristь sačuvalo se u ruskom рысь, ukrajinskom ристь, poljskom ryścią i, sudeći po značenjima, denotiralo je brzo kretanje. Za *koristь treba pretpostaviti označavanje objekatâ kretanja: oruđa koje se kreće, sa jedne strane, i dobiti, dobitka, sa druge. Moguće je da su elementi objektnog značenja bili imanentni i besprefiksalnom imenu *ristь zato što *ristь i *koristь postaju paralelna otglagolska obrazovanja. U ukrajinskom folkloru sačuvali su se slučajevi upotrebe riječi ристь ‘konjski trk’ i користь jedne u neposrednoj blizini druge u stihovanim tekstovima:“За користю бiжи ристю; Ристю, кониченьки, ристю!! Iдемо за користю, червоною да млiйкою за молодою да невiсткою”. U svjetlu pretpostavke o srodnosti slavenskog *ristь i *koristь čini se da je moguće razmatrati ovo stihotvorno poređenje kao relikt karakterističan za staru indoevropsku poeziju spoja istokorijenskih riječi.
Bulîjērga [Boka: Kotor, Dobrota, Muo, Lastva; u opštem leksikonu B/CG/H/S jezika: 1° »meduza, okrugla i raznovrsne boje kao klobuk (ne može se uhvatiti rukama, mućka se kao živo srebro, nema ih po dnu mora; kad se opaze na moru, kad plivaju po moru, biva to najviše za kišnog vremena; zimi kad iskoče na kraj, nije dobar znak za obilat lov; ribari kažu da bulijerga truje ribe, škodi mrežama, stađun je njihov u martu)]«, 2° metaforički »čovjek bez smisla (Kotor)«. Prema Skoku, bulîjērga vodi porijeklo od grčkog ποδάγρα (podágra). U pitanju je, dakle, vulgarno-latinski grecizam. Što se tiče disimilacije p–d > p–l, uporediti *padūle > palūde. Za metatezu, tj. prelaz suglasničke grupe -gr- > -rg- uporediti kùrtio < *quadrellu. Po prostiranju leksem bulîjērga je južno-dalmatski, i to bokeljsko-romanski.
Sa objašnjenjem etimologije neke nove dvije riječi- jedne iz opšteg leksikona B/CG/H/S jezika i jednog bokeljskog lokalizma- vidimo se iduće subote.
LITERATURA:
- Ж.Ж. Варбот– Исследования по русской и славянской этимологии, Нестор-История, Санкт-Петербург 2011.
- Orsat Ligorio- Problem leksičke stratifikacije u adrijatistici (Nepublikovana doktorska disertacija), Zadar 2014.