U Leksičkom Vremeplovu JU Gradska biblioteka Tivat (i) ove subote donosimo objašnjenje etimologije dvije riječi. Kako smo to uobičajili, jedna riječ je iz opšteg leksikona b/cg/h/s jezika, a druga je bokeljski lokalizam. Ove subote to su riječi kȑst i kajîn.
Kȑst je postalo od praslavenskog *krьstъ̀ (starocrkvenoslavensko krьstъ, rusko крест, srpsko kȑst, slovenačko kȓst, kȑst ‘krštenje’; ‘ljudska duša’, poljsko chrzest ‘krštenje’, češko křest ‘krštenje’), što je posuđeno iz latinskog Christus ‘Hrist’, možda uz germansko posredništvo. Latinska riječ posuđena je iz grčkog Χριστός ‘Hrist’, doslovno ‘pomazanik’, što je izvedeno od χρίω (hríō) ‘mazati, namazati, pomazati’. Grčka riječ kalk je prema jevrejskoj riječi mesija. Značenje ‘krštenje, prvi sakrament’ vjerovatno se razvilo iz veze ‘primiti krst’ = ‘primiti Hrista’.
Kajîn (u opštem leksikonu b/cg/h/s jezika ‘metalni/plastični sud za umivanje; lavor’) vodi porijeklo od venecijanskog cain ‘vrsta posude’. Venecijansko cain je od starovenetskog cadin, od italijanskog catino, što, opet, sve zajedno vodi porijeklo od latinskog catīnu(m).
Sa objašnjenjem etimologije neke nove dvije riječi – jedne iz opšteg leksikona b/cg/h/s jezika i jednog bokeljskog lokalizma – vidimo se iduće subote.
LITERATURA:
- Ranko Matasović, Tijmen Pronk, Dubravka Ivšić, Dunja Brozović Rončević – Etimološki rječnik hrvatskoga jezika, Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Zagreb 2016.
- Petar Skok – Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, vol.I, Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti, Zagreb 1971.
3. Vesna Lipovac-Radulović – Romanizmi u Crnoj Gori, jugoistočni dio Boke Kotorske, MbM plus, Novi Sad 1998.
4. Srđan Musić – Romanizmi u severno-zapadnoj Boki Kotorskoj, Filološki fakultet Beo Beogradskog univerziteta, Beograd 1972