U Leksičkom Vremeplovu JU Gradska biblioteka Tivat (i) ove subote dajemo objašnjenje etimologije dvije riječi. Kako smo to uobičajili, jedna riječ je iz opšteg leksikona B/CG/H/S jezika, a druga je bokeljski lokalizam. Ove subote to su riječi pidžáma i dôndo.
Leksem pidžáma posuđen je preko njemačkog Pyjama i engleskog pyjamas iz indijskog pājāma, pāyjāmā, što vodi porijeklo iz urdskog (jedan od jezikâ Indije) pāy yāmā ‘odjeća za noge’. U Indiji se riječ odnosila na široke pantalone, a Evropljani su je preuzeli za mušku spavaću odjeću.
Dôndo (u opštem leksikonu B/CG/H/S jezika ‘ujak, stric’) najvjerovatnije je dalmatsko-romanski leksički ostatak od latinskog dōmīnu(m). Manje vjerovatna hipoteza porijekla ove riječi ja da ista potiče od italijanskog donno < latinsko dōmīnu(m). Latinsko dōmīnu(m) ‘gospodar’ je, pak, indoevropskog porijekla. Posvjedočeni su i oblici dûndo (Korčula) i dúndo (Dubrovnik).
LITERATURA:
- Ranko Matasović, Dubravka Ivšić Majić, Tijmen Pronk- Etimološki rječnik hrvatskoga jezika, vol. II, Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Zagreb 2021.
2. Orsat Ligorio- Problem leksičke stratifikacije u adrijatistici (neobjavljena doktorska disertacija), Zadar 2014.
3. Vojmir Vinja- Jadranske etimologije: Jadranske dopune Skokovu etimologijskom rječniku, vol. I, HAZU, Školska knjiga, Zagreb 1998.