U Leksičkom Vremeplovu JU Gradska biblioteka Tivat (i) ove subote donosimo objašnjenje etimologije dvije riječi. Kako smo to uobičajili, jedna riječ je iz opšteg leksikona b/c/h/s jezika, a druga je bokeljski lokalizam. Ove subote to su porijeklo i smisao leksemâ pròblēm i šȕšta.
Pròblēm je posuđeno preko njemačkog Problem i latinskog problema iz grčkog πρόβλημα (prόblema), što izvorno znači ‘ono što je bačeno naprijed (nasip, prepreka)’, a to πρόβλημα izvedeno je od glagola προβάλλω (probállō) ‘naprijed bacati’ (od προ- ‘naprijed’ i βάλλω ‘bacati’).
Šȕšta [u opštem leksikonu b/c/h/s jezika ‘opruga (na krevetu)’] vodi porijeklo od italijanskog susta ‘drška, opruga’. Italijanska riječ vodi porijeklo od latinskog suscitāre ‘podići’, koje je, opet, izvedenica od cieō ‘pomjeriti’. U dubrovačkom govoru posvjedočen je oblik šȕsta, u kojem nije došlo do prelaza romanskog s u b/c/h/s š.
Sa objašnjenjem etimologije neke nove dvije riječi – jedne iz opšteg leksikona b/c/h/s jezika i jednog bokeljskog lokalizma – vidimo se sljedeće subote
LITERATURA:
- Ranko Matasović, Dubravka Ivšić Majić, Tijmen Pronk – Etimološki rječnik hrvatskoga jezika, vol. II, Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Zagreb 2021.
2. Petar Skok – Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, vol.III, Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti, Zagreb 1973.