U ovom članku donosimo transkripciju i transliteraciju grafema i imena iz italijanskog jezika. Evo najvažnijih razlika između italijanskog i B/CG/H/S jezika: a) italijansko “c” u našem jeziku čita se i piše kao K: Croce > Kroče, Giacomo > Đakomo, Petrarca > Petrarka; b) italijansko “c” ispred vokala prednjeg reda “e” i “i”u našem jeziku, međutim, čita se i piše kao Č: Da Vinci > Da Vinči, Francesco > Frančesko, Vespucci > Vespuči; c) italijansko “ci” ispred vokala “a”, “o” i “u” u našem jeziku čita se i piše kao Č: Boccaccio > Bokačo, Lancia > Lanča, Luciano > Lučano; d) italijansko “ch” ispred vokala “e” i “i” u našem jeziku čita se i piše kao K: Chievo > Kjevo, Gioacchino > Đoakino, Luchino > Lukino, Franchetti > Franketi; e) italijansko “g” ispred vokala “e” i “i” u našem jeziku čita se i piše kao Đ: Michelangelo > Mikelanđelo, Luigi > Luiđi, Baggio > Bađo; f) italijansko “gi” ispred vokala “a”, “o” i “u” u našem jeziku čita se i piše kao Đ: Giordano > Đordano, Giulia > Đulija, Caravaggio > Karavađo, Perugia > Peruđa; g) italijansko “gh” ispred vokala “e” i “i” u našem jeziku čita se i piše kao G: Lamborghini > Lamborgini, Ragghianti > Ragjanti; h) italijansko “gli” u našem jeziku čita se i piše kao LJI: Camogli > Kamolji, Gigli > Đilji; i) italijansko “gli”ispred vokala u našem jeziku čita se i piše kao LJ: Cagliari > Kaljari, Modigliani > Modiljani, Pagliuca > Paljuka; j) italijansko “gn” u našem jeziku čita se i piše kao NJ: Agnelli > Anjeli, Benigni > Beninji, Bologna > Bolonja, Cotugno > Kotunjo; k) italijansko “gu” ispred vokala u našem jeziku čita se i piše kao GV: Guido > Gvido, Sanguineti > Sangvineti; l) italijansko “i” ispred vokala “a” i “e” u našem jeziku čita se kao J: Alghieri > Algjeri, Bianchi > Bjanki, Pierluigi > Pjerluiđi, Mastroianni > Mastrojani; lj) italijansko “ia” u našem jeziku čita se i piše kao IJA: Lombardia > Lombardija, Lucrezia > Lukrecija, Viareggio > Vijaređo; m) italijansko “qu” u našem jeziku čita se i piše kao KV: Acquaviva > Akvaviva, Falqui > Falkvi, Torquato > Torkvato; n) italijansko “s” ispred sonanata i konsonanata u našem jeziku čita se kao Z: Sgrena > Zgrena, Smareglia > Zmarelja, Svevo > Zvevo; nj) italijansko “s” koje se nalazi između dva vokala u našem jeziku čita se i piše kao Z: Caruso > Karuzo, Molise > Molize, Pasolini > Pazolini, Pisa > Piza; o) italijansko “ss” u našem jeziku čita se i piše kao S: Alessandro > Alesandro, Assisi > Asizi, Rosselini > Roselini, Tasso > Taso; p) italijansko “sc” ispred vokala “o”, “u” i “a” u našem jeziku čita se i piše kao SK: Berlusconi > Berluskoni, Scala > Skala, Visconti > Viskonti; r) italijansko “sc” ispred vokala prednjeg reda “e” i “i” u našem jeziku čita se i piše kao Š: Scelba > Šelba, Crescimbeni > Krešimbeni; s) italijansko “sci” ispred vokala “e” i “i” u našem jeziku čita se i piše kao Š: Brescia > Breša, Prosciutti > Prošuti, Sciola > Šola; t) italijansko “sci” na kraju riječi u našem jeziku čita se i piše kao ŠI: Gramsci > Gramši, Pesci > Peši; u) italijansko “x” u našem jeziku čita se i piše kao KS: Bixio > Biksio, Craxi > Kraksi, Oxa > Oksa; f) italijansko “z” u našem jeziku čita se i piše kao C: Enzo > Enco, Lanza > Lanca, Lazio > Lacio, Zanardi > Canardi i v) italijansko “zz” u našem jeziku čita se i piše kao C: Gozzi > Goci, Meazza > Meaca, Materazzi > Materaci, Ramazzoti > Ramacoti.