Članak koji je pred vama ovdašnjim je jezičnim uzusima (blago) prilagođen rad dr Dubravke Ivšić-Majić “Tko je veći, magistar ili ministar? (Etimološke veze hrvatskih riječi magistar i ministar)”. Nadamo se da će vam biti na intelektualno zadovoljstvo i od spoznajne koristi.
Riječ magistar u b/c/h/s jeziku je relativno nova, potvrđena je od XIX stoljeća i ima dva osnovna značenja: ‘akademska titula’ i ‘farmaceut’. Posuđena je iz latinskog magister ‘učitelj, nadređeni, vođa, glava’, uz posredovanje njemačkog jezika. Latinska riječ postala je od kontrastivnog pridjeva *magis-tero-, koji u osnovi ima isti indoevropski korijen *mg’h₂ – ‘velik’ kao i npr. latinska riječ magnus ‘velik’, grčka mégas (μέγας) ‘velik’, sanskrtska mahā- ‘velik’ (odatle maharadža, doslovno ‘velik kralj’). Izvorno značenje latinske riječi magister bilo bi ‘velik u odnosu na druge’. Latinska riječ magister u italijanskom razvila se u maestro sa značenjem ‘vođa orkestra, dirigent, kompozitor’, a iz italijanskog posuđena je i u b/c/h/s jezik. I put magistrala i vjetar maestral u vezi su s latinskim magister. Magistrala je poimeničeni latinski pridjev magistralis ‘koji se odnosi na učitelja, vođu’ > ‘vodeći, glavni’, koji je izvedenica od magister. Naziv vjetra posuđen je iz italijanskog maestrale, što se razvilo od istog latinskog pridjeva magistralis. Taj vjetar vođa je u plovidbi Mediteranom. Najranije potvrđene b/c/h/s riječi koje potiču od latinskog magister jesu majstor (od XIII stoljeća) i meštar (od XIV stoljeća). Majstor je posuđeno preko vizantijskog grčkog maistōr (μαΐστωρ), dok je meštar posuđeno preko mletačkog. Kod tih riječi latinska značenja ‘učitelj, vođa’ proširila su se na značenja ‘koji poučava neku vještinu, znalac u svom području, koji je iskusan, vješt’. Latinska riječ magister dospjela je i u germanske jezike; od nje potiče njemačka riječ Meister, što je preko mađarskog mester posuđeno u kajkavske govore (mešter). Engleska riječ master ‘gospodar’ takođe je posuđena iz latinskog magister, a skriva se u b/c/h/s posuđenici iz engleskog flomaster. Engleska riječ flowmaster izvorno je bila komercijalno ime proizvoda, a složena je od engleskoga flow ‘teći’ i master ‘gospodar’. I riječ ministar u b/c/h/s potvrđena je od XIX stoljeća. Ta riječ takođe je posuđenica iz latinskog – latinska riječ minister ‘sluga, poslužitelj, pomoćnik’ posuđena je u b/c/h/s preko njemačkog i francuskog. Latinska riječ minister postala je od kontrastivnog pridjeva *minostero-, koji je, pak, izveden od istog indoevropskog korijena koji je i u latinskome minus ‘manje’ te u b/c/h/s manji. Izvorno značenje latinske riječi minister bilo bi ‘malen u odnosu na druge’, upravo suprotno od magister. U srednjem vijeku ministri su bili u kraljevoj službi, kraljevi pomoćnici i državni službenici te pomoćnici sveštenikâ i biskupâ, baš kao što su ministri danas pomoćnici premijera. Značenje ‘pomoćnik, poslužitelj’ još se čuva u izvedenici ministrant od latinskoga glagola ministro ‘pomagati’. Od glagola ministro izvedena je i latinska riječ administratio, posuđena u b/c/h/s kao administracija. Značenje te riječi već se u latinskom proširilo od ‘pomaganje, posluživanje’ do ‘obavljanje službe, upravljanje’, pa i u b/c/h/s, kao i u drugim savremenim evropskim jezicima, administracija znači samo ‘uprava, upravni poslovi’. Kao sažetak etimologija riječi magistar i ministar, ili odgovor na pitanje iz naslova, nameću se Gundulićevi stihovi: “Kolo od sreće uokoli vrteći se ne pristaje: tko bi gori, eto je doli, a tko doli, gori ustaje”.
LITERATURA:
- Dubravka Ivšić-Majić – “Tko je veći, magistar ili ministar? (Etimološke veze hrvatskih riječi magistar i ministar)”, Hrvatski jezik, vol.1, no.3, Zagreb 2014.