Leksem menadžment pozajmljenica je iz engleskog jezika i ušla je u B/CG/H/S jezik kao termin iz oblasti ekonomije, biznisa, organizacionih naukâ i dr. Paralelno sa njom, u B/CG/H/S jeziku u terminologiji datih oblasti koristi se i njen prevodni ekvivalent upravljanje. Premda je karakteristika termina (da treba) da ima jedno značenje, termin menadžment je višeznačan i denotira disciplinu koja proučava načine organizovanja i upravljanja nekim procesima, ljudskim sposobnostima, radnim procesima i sl., zatim denotira proces i način vođenja i organizovanja preduzećâ i različitih elemenatâ u procesu rada ili proizvodnje, i, na kraju, denotira sâmo rukovodstvo neke organizacije.
U terminološkim sintagmama koje označavaju upravljanje nekim elementima u procesu rada u praksi dolazi do dvojake rekcije, tj. do mogućnosti njihovog dopunjavanja formama dva padeža: instrumentala i genitiva, npr. − menadžment kvalitetom/menadžment kvaliteta, menadžment rizicima/menadžment rizikâ, menadžment ljudskim resursima/menadžment ljudskih resursâ itd.. Budući da leksem menadžment u B/CG/H/S jeziku nije glagolska imenica, kakva je u engleskom (nastala od glagola to manage), nego je nastala pozajmljivanjem iz engleskog jezika (management), rekcija ne može biti u instrumentalu. Instrumental kao dopuna može se naći uz glagole i neke vrste imenicâ, poput glagolskih, pa je zato taj oblik očekivan uz imenicu upravljanje (kao prevodni ekvivalent riječi menadžment). Sa druge strane, rekcija u genitivu odgovara riječi menadžment, jer se genitivom bliže određuje o kom tipu menadžmenta je riječ. Razlika je, dakle, tome što riječ upravljanje traži dopunu, a riječ menadžment atribut. Bliže određenje imenice menadžment, kakvo je u ovom slučaju potrebno, postiže se genitivom koji odgovara na pitanje čega. Dakle: menadžment čega? Menadžment kvaliteta. U tom smislu konstrukcija menadžment kvaliteta znači upravljanje kvalitetom. Pogrešna upotreba instrumentala umjesto genitiva nastala je ugledanjem na ponašanje domaćeg ekvivalenta koji zahtijeva instrumental. Naravno, sasvim je moguća upotreba domaće riječi uz koju bi, kako smo upravo naveli, išao instrumental: upravljanje kvalitetom, upravljanje kadrovima, upravljanje informacijama itd.
No, budući da uklanjanje riječi menadžment iz našeg jezika (više) nije moguće – zato što je ova riječ duboko ušla u aktivnu stručnu i javnu upotrebu – u terminološkim sintagmama uz menadžment treba koristiti isključivo genitiv, bez obzira na čestu i dugogodišnju upotrebu instrumentala. Genitiv se uz ovaj leksem koristi i u engleskom jeziku, npr. management of information, management of quality itd., a on se javlja naporedo sa konstrukcijom atributiv + imenica (složene imenice tipa noun + noun, npr. information management, quality management itd.), koje su u B/CG/H/S jeziku vrlo rijetke (npr. master studije, Sava Centar itd.) i zato se ne preporučuju.
U drugim jezicima riječ menadžment najčešće se prevodi (npr. slovenačko vodenje, rusko управление, italijansko gestione), dok se za menadžera vrlo često koristi pozajmljenica iz engleskog jezika, što pokazuje da je prije riječ o prestižu neke profesije, koja se ispoljava stranim nazivom, nego o potrebama samog jezika i nemogućnosti prevodnog ekvivalenta. Inače, korišćenje stranih, prije svega engleskih, nazivâ za nominaciju profesije, funkcije ili radne pozicije, smatra se prestižnim, ne samo u B/CG/H/S nego i u drugim jezicima.
LITERATURA:
- Jezik oko nas, Prometej, Novi Sad 2019.