Jedno od zanimljivijih (i težih) pitanja u lingvistici je pitanje (potrebe) posuđivanja riječi iz drugih jezika i njihove supstitucije domaćim izvedenicama i neologizmima. Ili, preciznije: da li je bolje prihvatiti neku posuđenicu (danas uglavnom iz engleskog jezika) ili, umjesto iste, skovati vlastitu riječ, na temelju naše domaće, izvorne jezične građe. Ovdje se ne radi o snobizmu u jeziku oličenom u leksemima koji su se nedavno pojavili tipa šerovati, edovati, dislajk, ivent itd.- leksemima koji su bjelodano potpuno nepotrebni i koji- onima što ih (napadno) upotrebljavaju- služe da sebi na neki način pridaju na svom (društvenom) značaju. U ovom statusu govorimo o nečem drugom: govorimo prije svega o leksemima koji su odavno ušli u B/CG/H/S jezik, a za koje, u vremenu kad su ulazili u naš jezik- budući da su, prije svega, denotirali neki entitet koji je u tom trenutku bio nov i do tada nepoznat- nije bilo odgovarujućeg jezičnog nominata u našem jeziku. U hrvatskom jeziku- čiji je standard i u vrijeme zajedničkog srpskohrvatskog/hrvatskosrpskog jezika bio više sklon purističkim tendencijama od standarda srpskog jezika- odvajkada je bio imperativ (s)tvoriti domaću riječ, a, ako je ikako moguće, ne upotrebljavati i eliminisati posuđenicu. E sad dolazimo do suštine (ili bîti) ovog statusa. A ta suština zrcali se u tankoj i jako suptilnoj liniji koja dijeli dobro i uspješno (s)tvorenu domaću riječ od loših, čak groteskno (s)tvorenih domaćih riječi (sjećamo se, kad je riječ o ovome, brojnih hrvatskih neologizama kreiranih početkom devedesetih godina prošlog stoljeća koji su ubrzo nestali iz govorne upotrebe). Navešćemo samo tri primjera kojima ćemo potkrijepiti rečeno: leksem HLADNJAK je, npr., rezultat izvanredne jezične invencije: i odlično pogađa suštinu predmeta koji denotira, i mnogo ljepše zvuči nego FRIŽIDER. Rezultat jednako dobre jezične invencije, po meni, je i leksem OPHODNJA, koji sjajno opisuje suštinu date radnje, a opet mnogo blagoglasnije zvuči nego PATROLA. Leksem ŠTEDNJAK, međutim, već je neuporedivo lošija kreacija- prije svega zbog toga što uopšte ne štedi- i zato je mnogo cjelishodnije zadržati u upotrebi leksem ŠPORET, koji je posuđenica iz njemačkog jezika. I tako dalje, i tako dalje: tema je neiscrpna. A mi se nadamo da smo ovim člankom makar malo zagolicali vaše interesovanje po pitanju posuđenica i njihovih domaćih ekvivalenata.