U Leksičkom Vremeplovu JU Gradska biblioteka Tivat (i) ove subote donosimo objašnjenje etimologije dvije riječi. Kako smo to uobičajili, jedna riječ je iz opšteg leksikona b/c/h/s jezika, a druga je bokeljski lokalizam. Ove subote to su riječi glìser i kašûn.
Glìser je posuđeno uz posredovanje ruskog гли́ссер, iz francuskog glisseur, što doslovno znači ‘klizač’. To glisseur izvedeno je od glagola glisser ‘klizati’, od starofrancuskog glier. Francuski glagol posuđen je, pak, iz franačkog *glīdan ‘klizati’ (uporediti njemačko gleiten). U francuskom je glisseur u značenju ‘motorni čamac’ skraćenica od hydroglisseur.
Kašûn (u opštem leksikonu b/c/h/s jezika ‘veći sanduk’) vodi porijeklo od venecijanskog casson, italijansko cassone ‘drveni sanduk’. Venecijanska/italijanska riječ izvedenica je od italijanskog cassa ‘sanduk’. Ovaj leksem posvjedočen je i u drugim govorima Jadrana, bez fonetskih varijanti.
Sa objašnjenjem etimologije neke nove dvije riječi – jedne iz opšteg leksikona b/c/h/s jezika i jednog bokeljskog lokalizma – vidimo se iduće subote.
LITERATURA:
1. Ranko Matasović, Tijmen Pronk, Dubravka Ivšić, Dunja Brozović Rončević – Etimološki rječnik hrvatskoga jezika, Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Zagreb 2016
2. Petar Skok – Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, vol.II, Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti, Zagreb 1972
3. Vesna Lipovac-Radulović – Romanizmi u Crnoj Gori, jugoistočni dio Boke Kotorske, MbM plus, Novi Sad 1998
4. Srđan Musić – Romanizmi u severno-zapadnoj Boki Kotorskoj, Filološki fakultet Beo Beogradskog univerziteta, Beograd 1972